跳到主要内容

2

二 戒波罗蜜

第一 具戒象所行

1我于森林中,为象而养母者时,于地上以功德,已无似我者。

樵夫于森林中见[我],以我事告王:“大王!适汝之象住森林中。

对彼而言,勿用试练,沟枪亦[勿用]。彼如以牙牵之,实将自来此处。”

王闻彼之此言,意尚满足,派遣有学识、才能之师而为象调御师。

彼象调御师见[我]于莲池中为养母而拔莲根。

彼见知我戒德之相:“汝来!子!”捕我之牙。

尔时我身所具自然之力,以现等千象等力故。

若我,遣怒为捕我而接近之诸人者,则不得对向全国之人。

然我为守戒,为成满戒波罗蜜,对落我于2沟者,心不作变异。

一〇

若彼等于彼处,以诸斧枪虽欲击打,我恐破戒故而不怒彼等

第二 般达龙所行

于他,我般达龙,言为大神力者时,与威鲁婆伽(广目天)大王共往天界而行。

于此我见诸天,具备安乐之一途,为往彼天而行持戒禁。

为3身之处理,支持生之食量,持四分而横卧于蚁穴之顶。

“以皮、毛肤、肉或腱骨,以此有可为事者,被与故可持去。”

伴不知恩者之蛇使而捕我。投入笼中到处舞踊。

投入笼中或用手打时,我恐破戒故,不令蛇使发怒。

对我舍己生命事,较草还易。越戒之事,对我如由地上升尚[难]。

无限、百生、亦有舍我生之事,虽为四洲故,决定我不破戒。

又我为守戒,为成满戒波罗蜜,虽然投我入笼,[我]心已不作异态。

第三 瞻波龙所行

于他,我为大神力者瞻波龙时,是顺法者具戒禁。

其时,我为法行者修布萨,调蛇者捕我于王门舞踊。

彼之思考青、黄或赤色,以心从彼,我为似被思考者[之色]。

我使地将成为水,使水亦将成为地。若我为彼事成怒,则一瞬之间将为灰烬。

若于心力之下我如成就,则由戒脱落。无戒者不能成就最上之目的。

身被破,于此处被分散亦佳。然则我不破戒,虽然身散如粉。

第四 周罗普提所行

于他,我为周罗普提为善具戒者时,见为恐惧有为出离。

我妻为梵女有如黄金。彼女不望成劫而为出离。

无住所断结缚,于家族或众无愿望,陆续回绕市村我等至波罗奈。

于彼处与族、众不交往而为贤明我等居住,我等二人住于无杂然少音之王园。

为见园而行,王见梵女。近而问我:“彼女为汝之物耶?为谁之妇耶?”

如此问我,向彼作以下之语:“彼女非我之妻,乃为共一法教者。”

对彼女得爱着,而令捕我,以力[强]压使入后宫。

为一教而我被牵行于水瓶妇之[车],使予生怒。

于怒起同时我忆念戒禁,实于此处捕怒,不许普遍增长。

一〇

纵然虽有人用锐利之枪打击梵女,我为菩提故我不破戒。

一一

我并非憎恶彼梵女,我亦非无力。我为好一切智性,故我守戒。

第五 牛王所行

于他,我又为彷徨森林中水牛时,身体发达而有力,为一大可怖之形相。

山之倾斜面、山之险岨地、或在树下、水边,在彼处有诸水牛之住所,各各[水牛]于彼处。

步于大阿兰若,我见满幸福之处。到彼处我或立或卧。

其时,于彼处有恶贱而轻率之猿4来,向肩、额、眉放尿5而击打。

第一日然、第二、第三、第四日亦是,一切之时使我受辱,由彼我为所苦。

夜叉见我受苦,如是向我云:“汝以角蹄令彼为恶曲者亡!”

夜叉如是云时,我如下话之:“何故汝为恶,持贱尸向我涂血?”

若我怒彼之事,则将较彼为卑敝者。我将破戒欤?贤者等将6谤我。

轻蔑生命之不若清净故而死较为胜。虽然为生,我等可为害他人耶!

一〇

彼续对我轻侮,对他者等亦同样将为如是。彼等必将在彼处害彼。此乃我将为解脱之事。

一一

向卑贱之人、中等之人、最胜之人忍耐侮蔑,如是而为善智者,以意得达如望。

第六 辘轳鹿王所行

于他,我似金线,名为辘轳鹿王,具最上之戒时。

美而乐,离人里而为人所不居之处,我入于心乐恒河岸之住家。

尔时,于恒河之上游,为诸富者所恼之人,落入恒河:“我生耶?或死耶?”

彼昼夜于恒河大水中流,续为哀呼之声,行于恒河之当中。

我闻彼悲哀之声,立恒河之岸问曰:“汝为何人?”

彼时,彼为我问,说明己之因缘:“我受富者恐怖战栗,投入大河!”

我起愍彼之情,舍生入河,于夜之黑闇中救彼7而出。

知满足之时,我向彼如下云:“于我有此一愿,对任何人亦勿云我事!”

往街行而被问,彼谈财故。彼伴王来予之前。

一〇

我向王说明一切因缘,王听彼语向彼拉箭云:“我在此发现,将害我此伪骗8友之卑贱者。”

一一

我为守护彼,以我身9化作。“大王!可置如原10先!汝之所望者我将不为!”

一二

我守戒但我己不守生。此时实我为菩提故,我已成具戒者。

第七 摩坦伽所行

于他,我为縺发者心气高傲,名为摩坦伽,具戒而心善安立之时,

我与一婆罗门二人住于恒河之岸,我住于上游,婆罗门住于下游。

沿岸继续步行,往上彼见我苦行林。于彼处嘲我而咒我头碎。

若我怒彼,若我不守戒,我卑视彼,将成如灰。

彼于其时,为恶心而发怒咒我,彼自行头落依瑜伽而除我。

我守戒,我己不守生。此时我实为菩提故,我为具戒者。

第八 法11天子所行

于他,我为大夜叉有大神力,名为达摩大夜叉,为一切世界之爱愍者时,

为大众而令取十善业道,伴友与从者共同巡视街村。

婆婆为一卑鄙夜叉,彼点现12十恶,彼亦时伴友与从者,共巡视地上。

说法者与非法者,吾等二人为相反者。共同对于道,轭于轭相冲张合13对峙。

依此而善者与恶者之争起。由避道发生大斗。

若我怒彼,如破苦行之德,与诸从者同使彼将成尘埃之态。

然我为守戒,心意令寂,与从者同向下,我向恶者让道。

为心之寂静,我由道向下,同时地立即于恶夜叉与孔隙。

第九 阇耶帝沙所行

于般阇罗国中最胜市,都之迦毗罗名为阇耶帝沙王,具有戒德。

我为其王子,名为须陀达摩,善具戒力有德而不衰退,常伴最上之从属。

我父行猎近食人者。彼捕我父。“汝为我14食物,勿动!”

彼闻此语充满恐怖,见食人者,于彼腿起麻痹。

“再取所获之物,许一时归宅,离[我]!”

父命我与婆罗门以财。

“子!践祚王位,再勿怠此事。食人者为许我一时之归宅!”

我礼父母变形自己,置弓与刃近食人者。

若彼恐惧手执武器接近时,我如令作恐怖,则我将破15戒。

我恐破戒故,己不持彼之嫌恶物。以慈心利言我如下云:

一〇

“请燃大火,我由薪木堕落,知时之至,汝!请食,祖父16!”

一一

如是持戒故,我己不守生命。又以彼之故,我常令其他之杀生者出家。

第十 珊伽婆罗所行

于他,我为有大神力僧伽婆罗,有牙为剧烈之武器,毒蛇为诸蛇之王时,

于四街大道为种种之人群处,住四分布萨戒,于此处定为住所。

“若人为皮、毛肤、肉、腿、骨如以此等有用者,为与之物则请持去!”

粗暴而成贪欲无慈悲之普奢族等见吾,于此处手持棒、椎接近我。

突刺鼻尾与脊髓之骨,载乘于担棒之上,普奢族人等运我。

我望海、森林、山、共是此地,于此处以鼻息烧灭[自焚]。

诸神以杵刺或以短枪切,我已不怒普奢族等。此成就我戒波罗蜜。

[此之摄颂]

具戒象,般达龙与瞻波龙,周罗普提、牛王、辘轳鹿、摩坦伽与大夜叉,

阇耶帝沙王子,此等一切有戒力,为资具、指示者,舍弃生命守诸戒。

僧伽婆罗自焚时,[曾住四分布萨戒,]一切生时17如何人,此为我戒波罗蜜。

注1 在底本虽有ahosi取暹罗本之ahosim。

2 底本之alaka不见于辞典,在Hemacandra;Desinamamala I,73有ala语附以alpasrotas之意。今依此在暹罗本有alhake此亦应成为误。

3 sarirakicca普通虽为火葬之意,在此处不适。返回原意译之。

4 底本之kapi magantva应为kapi-m-agantva。

5 mutteti是murtayati( Skt)。

6 底本之gahareyyum 不正确,于暹罗本有garaheyyu 者为宜。

7 底本暹罗本虽皆为tassa 不仅成为多余之字不得译,应改为tam。

8 dubbhi 成为dambhin(Skt)成为稀有之变化。

9 底本之nimmini在暹罗本有nimminim。

10 tittha te so maharaja之te为利害为格,so第二人称从属为例译之。

11 在底本虽有dhammadhammadevaputtacariyam依在暹罗本有dhammadevaputtacariyam。

12 底本之dasa pavake为误,在暹罗本有dasa papake。

13 底本之samimha为samyati之I.Pl.is aor.( cf.labhimha Geiger, Pali Literatur und Sprache 166)依荻原云来博士之教示。

14 底本之bakkho为误,在暹罗本有bhakkho方为正。Skt.bhaksyo相当。

15 底本之bhijjissati在暹罗本有bhijjissati。metre之关系上后者为正。

16 显示亲爱之意。

17 底本之niyantam在暹罗本有niyyantam两者皆可。

三 出离波罗蜜等

第一 优单阐耶所行

我名声无量之王子,为优单阇耶时,见露、水滴落于太阳之热,心怀厌世之情。

其不倦怠(厌世)之情所征服,使我已增大。礼父、母愿求出家。

合掌与村人,为共同与国人成彼等望我。“今日,子!领有富贵而为繁荣之大地!”

实不顾王属、后宫、村民、国人、悲怜之[父母]而我出家。

舍弃一切之地、王国、亲类、从属、名声,实为菩提故,我已不思。

非憎恶父、母,亦非憎恶大名声。我好一切智性,故舍弃国。

第二 须曼那沙所行

于他,我在最上之市,印达婆陀,受慈爱之子,被知为须曼那沙时,

具备戒德,有善辩才,恭敬老人,有廉耻,又通晓诸摄取。

彼王之从者1是伪苦行者。种植摩罗之树2而为生活。

我见彼虚伪无内容稻谷之堆积,如中空之树,无髓之芭蕉。

于我无安堵。其法远离沙门之道,生活故舍离廉耻、安乐之法。

国境依远住于森林住者而混乱。为除此而续行父之教诫我:

“所爱者!汝勿轻蔑自我卓越縺发者,与一切希望者!何以故?[彼]为施与一切之愿望者。”

我入彼勤行堂如下云:“家主!汝之健康如何?或汝应持何去者耶?”

依此,彼之虚伪依憍慢而发怒:“今日我将令杀害汝,或将令逐放国外。”

一〇

王除境外人后,向虚伪者云:“汝3有何难事耶?对汝行尊敬耶?”彼向王说明:“此恶王子换言之,应消灭4!”

一一

闻彼之语,王命令云:“即座斩头为四片,由车道向车道以示汝等。此为轻蔑縺发者5所行之道。”

一二

于此处彼等所行无慈悲、残忍、凶暴、无同情,我于母之膝坐时,引我而行。

一三

我向彼等如是云:“请坚缚我,速以我示于王,于我有应为王事!”

一四

彼等以我侍恶人、恶事示王。见彼我教示更说服之。

一五

尔时彼谢我,与大王国于我。我破迷妄而出家。

一六

我非憎恶大王国,非憎爱欲之享受。我好一切智性,故舍王位。

第三 阿育伽罗所行

于他,我为伽斯王之子时,生长于铁屋,名为阿育伽罗。

我困苦中以得生命,于苦恼中被养育:“今日,子!汝踏此一切地!”

国人、村人、与从属皆合掌礼刹帝利,对我作此语。

“于此地任何人,卑贱、贵重、中等亦均于己家中,无守护与亲类共同生长。

于苦难中,彼为养育我为最优秀者。[我]于铁屋中,少光、太阳、月之下成长。

由满不净、尸粪之母胎出生,由彼再投入恐怖苦难铁屋之中。

若我如是在最残酷苦中落下,若我如染着王位,则将为恶人中之最上者。

我以身成为不满之物,我不以王位为目的者。死之我无可压我望于灭。”

如此我思,如断象之缚,断泣之大众而入于森林。

一〇

我非憎恶父母,我非憎恶大名声。我好一切智性,故我舍王位。

第四 莲根所行

于他,我在伽斯人之最胜街市时,在一梵净之家,生我七人姊妹兄弟。

我为彼等之兄,具忏悔、清净,见有恐怖,我乐出离。

由父母送来之友人,为同样之思考,以爱著相招致:“汝应维持家系!”

彼等所云之语,为在家之法,赍与安乐,然对我则如热刃铓之残酷。

尔时,对有谢词之我,彼等问我之目的:“若汝不享受爱欲,正以何为目的?”

望求彼等之幸福者,乃我云如是愿求之目的:“我不望家主之位,我乐出离者。”

彼等闻我之语,使父、母闻。父、母如是云:“我等亦皆去出家。”

我父、母二人,兄弟姊妹七人,均舍无量财,我等入于大林。

第五 贤者须那所行

于他,又我住婆罗门越陀那市,于彼殊胜大楼室之善家族中6出生时,

我见世之闇黑态而住迷妄,心恰如被钩急打由里而外。

见种种之恶,彼时我如是思考:“何时我由家出离入于森林!”

亲者等以享乐诸爱欲招我。我向彼等说我之望:“勿以彼等诸享乐招我!”

我弟难陀为贤者。彼亦学我,乐于出家。

我须那与难陀及我父母诸人,同舍享乐而入大林。

第六 提弥耶所行7

于他,又我为王之子名哑跛者,人呼我提弥耶时。

彼时于一万六千之妇女中无男儿。经几昼夜我独出生。

由困苦而得,为可爱善生光辉子之我,父于卧床持白盖而养育。

我眠于佳床,尔时我醒觉,见我往地狱之白盖故,

我见盖之同时发生恐怖:“何时到达决定而我将此逃脱?”

我以前分血而为天神,为我而望幸福者,彼见我烦恼,令我止住于三立场。

“于同族之人,勿显示贤明、思虑多。一切之人将轻蔑汝,如此可成目的。”

加是我向彼8云以下之语:“天神!将如汝所云、汝之此语而作。

尊爱者!汝愿为我之利益者、望幸福者,天神!”闻彼之语,我如在大海中得陆。

一〇

持欢喜厌世之意,我决定三分。“聋哑、不能行、跛者。”

一一

决定为此之分住十六年。尔时、擦我手足、舌、耳,见我为无缺之物,人们骂我为“黑耳者9”。

一二

由此一切国民、军将、主宰、婆罗门,皆为一之思考,为喜舍之事。

一三

我厌世之意,闻彼等之思考而欢喜。“为彼我成就苦行之目的。”

一四

令我沐浴涂油,缠着王服,以盖灌顶,人人为市右绕。

一五

使担行七日间,日轮东升之时,御者以车运我出城入于森林。

一六

于一空所、手离驾马之车,御者为埋我于地而掘穴。

一七

虽依种种之因缘不断恐怖而作决定,然为菩提故,我不破彼决定。

一八

父、母不憎我,自己亦不憎我。我好一切智性故,决定此事。

一九

决定此等之分,我住十六年之年月。以决定我无等者,此我成就决定波罗蜜。

第七 猿王所行

我为猿在何之岸,住岩隙之兽穴时,为鳄所恼,我已不得步行。

我立于河之或上、或下10休止处,鳄为恐惧害者之敌而相坐。

彼命令我:“汝来!”我向彼云:“我将去!”超越彼头到达彼岸。

我如言而为,非向彼云伪。我于真实为无等者,此乃我真实波罗蜜。

第八 名为沙阇贤者所行

于他,我又为沙阇苦行者时,以真实守护世间。我令人平和一致。

第九 鹑雏所行11

于他,我又于摩伽陀为鹑之雏,幼小于巢中不生羽而为肉团。

母以嘴育我使食。由彼女之接触,我始活而我身体无力。

于某年之暑季、被点野火,使(物)变黑之火接近于我。

如是烟烟相继发生,大火立音,次又其次烧灭而火近于我。

我父母为火势之可怖而恐怖,弃巢舍我而自救。

无足、羽而我身体无力,彼时我不得离去。时我如是思考。

“彼等应走近充满畏惧恐怖之我,然竟舍置我而去。我今有如何之方法耶?”

世间有戒德,真实、清净与慈爱。依彼之真实,我祈最上真实。

思法力,忆念昔之胜者,依于真实力,我为真实祈誓。

一〇

有不落之翼,有不蹒之足,父、母由离火而逃出去。

一一

我为真实祈誓,与大燃火退避距离十六伽里沙。恰如火之落水[有如是]。以真实我为无等者。此我真实波罗蜜也。

第十 鱼王所行

于他,我又为大湖之鱼王时,太阳之暑热,湖水已尽。

于此处乌、鹫、鹭、鹰、兔鹘、日夜近坐食诸鱼。

与亲族共所恼,彼时我如是思:“实以如何方法,将由苦得救亲族耶?”

思考12法利依真实而观察13。“住于真实得救14亲族之尽灭!”

忆念正法,思考最胜义,我于世间真实祈誓永远不变。

我由思念自己,更又得理智性后,我以意识虽然为一生物,[我]不认应被杀害。依此真实之语,雨云令之降雨。

“雨云!鸣响!灭乌之贮粮,妨乌之忧导,诸鱼解于忧!”

当我为真实之祈祷,雨云又呜响,一瞬陆地凹满注雨水。

如是最胜之精进真实之祈誓,依真实之威力,我令大云以降雨,于真实我无等者。此乃我真实波罗蜜。

第十一 康哈提婆耶那所行

于他,我又为康哈提婆耶那圣仙时,五十有余年无欢乐而游行。

任何人不知此我无欢乐意。我不向任何人告我无欢乐,而等有欢乐之意者。

同梵行者、曼达普耶是我友而为大仙,受前业所缚,蒙受枪之刺裂。

我看护彼,令得健康,向彼告别,我到自己之隐遁处。

我友婆罗门,伴妻子三人同来作客。

我迎接彼等同坐于己之隐遁处,彼儿由后投球15,以恼怒毒蛇。

于此彼男儿,往寻球之道,以手摩毒蛇之头。

彼之触依止毒力之蛇怒。极[怒]而一瞬之间咬儿。

为剧毒[之蛇]所咬,此儿滚转于地。于此我烦恼,我喜亦成苦。

一〇

我忍满苦忧慰16彼等,始为为第一最胜之真实祈誓。

一一

我曾经七日间,以清净之心求福而行梵行。其后五十余年之间我一切为之。

一二

“我实无欲,依此真实有幸运,毒已消失,婆罗门童子得生!”

一三

我为真实之祈誓,毒势力被贯彻之幼儿不觉而立,又为健全。以真实我无等者,此我真实波罗蜜。

第十二 须陀护摩所行

于他,我又为王须陀护摩,为食人者所捕时,思出与婆罗门之约束。

缚百人刹帝利之掌,令彼等柔弱,为牺牲而将我引入。

食人者问我:“何故汝望为自由?若汝再归于我,我应如汝所思而为。”

对彼之问,我约再归,近于乐都,我让王位。

依胜者而被用,为善人之法而忆念古者,财与婆罗门,而近于食人者。

其时于我,彼之杀害与否已无疑惑。守真实之语为舍生命而接近。以真实我无等者。此乃我真实波罗蜜。

第十三 须曼那.娑摩所行

于森林中,我由帝释化作娑摩时,森林中之狮、虎亦近于慈悲。

由诸狮子、虎、豹又水牛,斑鹿、野猪、围绕我而住森林中。

于任何者我不令恐怖,又我于何者亦不恐怖。尔时依慈悲力之支持,乐于森林中。

第十四 耶伽罗阇所行

于他我又,被知为耶伽罗阇时,住最胜之戒治理大地。

进于十善业道而无遗,以四摄护事摄护大众。

如是于此世,于他世,我不放逸,而达婆阇那接近掠夺我都城。

从属于王或有军备,或有国民之诸村落,均为其手中之物而埋我于穴中。

大臣之群有王位,我之繁荣后宫,亦被掠夺取去,我视彼如爱子,以慈悲我无等者。此乃我慈悲波罗蜜。

第十五 摩诃罗摩汉沙所行

我于冢墓中置人骨而作卧床。村民接近而示现多样。

又他者,以[关怀]世间倦怠之意,以手持来香、花鬘、多种多量之食物及其他捧献物。

等于对我为苦,又等于对我作乐,对一切者平等而无爱、恚。

于乐、苦而平等,又于名声、不名声亦于一切时成为平等。此乃我舍波罗蜜。

[此之偈颂]

优单阇耶、须曼那沙、阿育伽罗、毗沙[莲根],贤者须那、提弥耶,猿王、贤者名沙阇。

鹑与鱼王所行,康哈提婆耶那仙,须陀护摩与须曼那睒摩,耶迦罗阇舍婆罗。如是大仙,说舍波罗密。

如是多种苦,多种之成就,由有而有受,最上之菩提。

施与可与者,充实戒无遗,出离波罗蜜,最上之菩提。

食人问贤者,最胜之精进,忍成波罗蜜,最上之菩提。

坚固为决定,信守真实语,慈悲波罗蜜,最上之菩提。

有得与非得,名声不名声,尊敬与侮蔑,一切皆平等。

恐怖懈怠为见解,安稳精进与发勤,汝等精进勤劳者,此为佛陀之教诫。

恐怖诤论为见解,安稳见解无诤论,[戒行]一致无遗漏,此为佛陀之教诫。

一〇

恐怖放逸为见解,安稳见解不放逸,人人修习八支道,此为佛陀之教诫。如是世尊自己言尊贵之前世行,说示名佛前生谭之法门。

注1 底本之patikaro在暹罗本有patikaro此在普通梵语而成为part ikaro于此不能译。此为 r与I 混同而被视 i和t 为同一故而成为Parikara→Palikara→Palikara→Patikara?

2 底本之malavacchan, ca 在暹罗本有malagacchan ca (摩罗之丛),arana非为于格,又有ca故,并非为「在园植摩罗树之意,作园而用ropayati之语。

3 底本之kacci te bhante khamaniyam在暹罗本有kacci khamaniyam tava。

4 底本之nasito在暹罗本有nasiyo。依此视为与nasyo(Skt)相当者。

5 sa gati jatila-hilita之最后之合成语可视为鬼语位置变迁而如此译之。

6 底本之ajay,aham在暹罗本有ajayk’ham。

7 在暹罗本为mugapakkha-cariya。

8 vutaya应被用为能动意义之过去分词,此语虽无用例,不然则以意义不通而如是译之。

9 成为一种之恶兆。

10 底本之oraparam在暹罗本有ora param,应为河之上游与下游之意。

11 底本之vattapotaka在暹罗本有vattakapotaka,此语甚良

12 底本之vicintayitva在暹罗本有vicintayitvana。

13 底本之addasa在暹罗本有addasam。

14 pamocesim被用为希求法之aorist 之例。与M-Vastu,I,P‧224,10 pravisensuh 对照。

15 vatta译为轮虽为不良,依前后之关系可译为球。

16 tya乃为吠陀之tya而与te相等。